Home»Jeunes talents»لترجمته « روح الديمقراطية: الكفاح من أجل مجتمعات حرة » عبد النور خراقي يفوز بجائزة المغرب للكتاب في صنف الترجمة

لترجمته « روح الديمقراطية: الكفاح من أجل مجتمعات حرة » عبد النور خراقي يفوز بجائزة المغرب للكتاب في صنف الترجمة

1
Shares
PinterestGoogle+

ميلود بوعمامة
توج الباحث والمترجم والأستاذ الجامعي عبد النور خراقي بجائزة المغرب للكتاب في صنف الترجمة، وذلك بعد الإعلان يوم الأربعاء 03 فبراير الجاري خلال لقاء صحفي ترأسه وزير الثقافة محمد أمين الصبيحي لتقديم الخطوط العريضة بشأن البرنامج العام للدورة 21 للمعرض الدولي للكتاب والنشر المنعقد بالدار البيضاء  من 13 إلى 22 فبراير الجاري، والذي ستوزع خلال فعالياته جوائز المغرب الكتاب في جميع الأصناف الأدبية والعلمية والفنية.
إذ صدر مؤخرا كتاب « روح الديمقراطية: الكفاح من أجل مجتمعات حرة » للأستاذ الجامعي والمترجم المغربي عبد النور خراقي، الذي قام بمهمة ترجمة  نفس الكتاب من الانجليزية إلى العربية لصاحبه « لاري دايموند Larry Diamond » الكاتب والدبلوماسي الأمريكي والمستشار الأول السابق لحكومة « بريمر » في العيراق، وهذا المؤلف يعد من الكتب القيمة والوازنة التي ناقشت بجرأة متناهية وأسلوب راقي وسلس للفكر الجديد لمفهوم الحضارة.
ابتدأت تجربة الترجمة عند عبد النور خراقي، انطلاقا من مدرج الجامعة وهو طالب شاب يافع يبحث عن ذاته وكينونته، وذلك من خلال ترجمة أهم المقالات والقصاصات الصحفية السياسية  والاقتصادية الوازنة على وجه التحديد ، خاصة تلك التي صدرت في أهم الصحف والمجلات الانجليزية، ك  : »كاردين ويكلي the Guardian Weekly  والأندبندنت the Independent « ، وكان يركز خراقي دائما على كتابات « روبير فيسك – Robert Fisk، الكاتب والصحفي المقيم في لبنان، ثم يعيد ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية، خاصة تلك المقالات الوازنة والقيمة التي نشرت على صدر صفحات جديدة              « الاتحاد الاشتراكي » الغراء، هذه الأخيرة التي فتحت للمترجم آفاق أخرى واسعة، انطلاقا من النصوص والمقالات الصحفية الوازنة القصيرة، إلى آفاق كتابة وترجمة كتب ومؤلفات  عالمية مهمة للغاية، والمهتمة أساسا بعالمي السياسة  والاقتصاد…
تعد عملية الترجمة عند عبد النور خراقي كفعل إبداعي يستمد روح الفكر بعقلانية وتبصر، وهو الذي ولج عالم الترجمة من بابه الواسع وكانت أولى أعماله الأكاديمية الرسمية في سنة 2007، لما تمت ترجمته الرصينة لكتاب « اللغة والهوية » لصاحبه « جون وزيف John Joseph »، والمنشور ضمن سلسلة « عالم المعرفة » بالكويت، والذي قال بشأنه الدكتور مصطفى بنحمزة، العلامة ورئيس المجلس العلمي المحلي بوجدة، وعضو المجلس الأعلى، كتاب « اللغة والهوية » لجون جوزيف « كتب بأسلوب جميل، وفيه أفكار مهمة كنت أبحث عنها »، وأصبح الكتاب اليوم مرجعا، لا يمكن تجاوزه عند الحديث عن تفاعل         « اللغة مع الهوية »، وهو العمل الأول في مسار هذا المترجم المصر على مواصلة المشوار والمجد في ترجمة هويات ولغات الأمسار….
بعد هذه التجربة المتميزة، وهذا العمل المترجم الجاد،  جاءت ترجمة كتاب  آخر هو: « الحضارة ومضامينها » للكاتب والمؤرخ الأمريكي المعروف بروس مازليش              Bruce Mazlisk في سنة 2014 والصادر عن « عالم المعرفة » دائما، حيث قدم هذا الكتاب فكرا جديدا لمفهوم الحضارة، وحاول مؤلفه تجاوز عقدة تفوق الرجل الأبيض على الأسود…  ويحاول أيضا تقديم مفهوم جديد لـ »كلمة حضارة  » ب « كياسة »، كمصطلح ومفهوم جديد للعملية التحضرية، هدفه في ذلك قيام حضارة عالمية.
ويأتي العمل المترجم الأخير « روح الحضارة: الكفاح من أجل مجتمعات حرة » لصاحبه « لاري دايموند Larry Diamond » الكاتب والدبلوماسي الأمريكي، والمستشار الأول لحكومة بريمر في العراق، الذي استقال منها فيما بعد احتجاجا على سوء تدبير « الحالة العراقية »، بحيث تحدث فيه عن مجموعة من التجارب الديمقراطية  في عدد من البلدان،  وذلك منذ بداية السبعينيات من القرن الماضي إلى يومنا هذا، وقد استضاف الأستاذ والمترجم عبد النور خراقي هذا الكاتب الأمريكي بمناسبة الاحتفاء بصدور النسخة العربية لكتابه « روح الديمقراطية: الكفاح من أجل مجتمعات حرة »، الذي تزامن والدعوة التي تلقاها دايموند من طرف السفارة الأمريكية بالمغرب لتناول وجبة عشاء عمل على شرف  شخصية بارزة ومشهورة في عالم السياسة والاقتصادي والفكر، وساهمت بإبداعها في المشهد السياسي الثقافي الأمريكي والعالمي، غير أنه اعتذر لكثرة انشغالاته وسفرياته… وهو الكتاب المرشح هذا العالم لنيل جائزة أول عمل أجنبي مترجم إلى اللغة العربية ضمن المسابقة الوطنية التي تنظمها وزارة الثقافة المغربية.
كتاب « روح الديمقراطية: الكفاح من أجل مجتمعات حرة » يقدم فيه الكاتب           لاري دايموند رؤيته المستنيرة للنظام المغربي:  « حيث وصف الملك محمد السادس بالملك الشاب والطموح الذي يصر على إدخال الإصلاحات السياسي في تعزيز المسار الديمقراطي في البلاد، بالرغم من المشاكل الموجودة فيه »، كما أن للمترجم عبد النور خراقي أعمال أخرى لا تقل أهمية من سابقيها، وتحتل مكانة مهمة في المشهد الثقافي المغربي،  وتنضاف لخزانته الثرية في مجالات متعددة، وأغلبها في مجالات السياسة والاقتصاد والفكر، ومترجمة بشكل دقيق من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

المترجم في سطور
د. عبد النور خراقي
·    أستاذ المثاقفة والتداولية في جامعة محمد الأول بوجدة (كلية الآداب والعلوم الإنسانية) والرئيس السابق لقسم اللغة الانجليزية في الكلية ذاتها.
¨    حصل على الماجستير والدكتوراه من جامعة نيوكاستل البريطانية.
¨    عمل أستاذا زائرا في العديد من الجامعات الدولية منها جامعة آيوا الشمالية بأمريكا والجامعة الأوروبية بفلورنسا الإيطالية، وجامعة عجمان للعلوم والتكنولوجيا بالإمارات العربية المتحدة.
من أعماله:
¨    اللغة والهوية (نشر ضمن سلسلة « عالم المعرفة » – الكويت).
¨    اللغة والجنوسة (نشر ضمن سلسلة كتاب المجلة العربية في الرياض).
¨    روح الديمقراطية (نشر ضمن سلسلة كتب الشبكة العربية للبحث والنشر في بيروت).
محكم دولي في المجلسة الدولية Politeness Research التي تنشر في ألمانيا وأنجلترا.

MédiocreMoyenBienTrès bienExcellent
Loading...

Aucun commentaire

Commenter l'article

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *